駕法船度原郎 Sail the Dharma Boat to Save All Souls
|
同心協力 / #2 駕法船度原郎調寄:採紅菱 Melody: Plucking Red Caltrop 2002.06.09 同信壇 中文歌詞 雲遊姑娘 慈訓 中文/Chinese scripture by Jiao-Hua Bodhisattva
Preliminary translation |
次序 sequence: 1,2,3,2,3,2
賢弟妹划著船 兒渡原郎 呀 渡原郎 |
1 | Brothers, sisters, row the boat! Save all souls, ah, save all souls! |
得呀得弟有心 得呀得妹幫忙 |
All brothers have the will; All sisters lend a hand |
就好像船前往欸乃齊聲唱 願世界蓮花邦 |
Just like singing a chantey in unison, wishing for a perfect world |
|
姊*和你划著船 兒渡原郎 呀 渡原郎 |
2 | Sister* and I row the boat! Save all souls, ah, save all souls! |
得呀得姊*助化 得呀得我打槳 |
Sister* helping to transform, while I'm beating the drum |
不分你不分我 同心又協力 助恩師駕慈航 |
Only with one heart and concerted effort, help Teacher sail the boat |
|
划法船遇風浪 呀 弟妹們莫緊張 |
3 | Sail against wind and wave; Ah, but do not be concerned |
更勇敢 呀 逆流上將困難變吉祥 |
More courage! Ah, to transform hardship into good luck |
划法船有方向 呀 弟妹們有理想 |
Sail with aspiration; Ah, to have an ideal goal |
齊力搖呀 邁康莊 回理天朝娘 |
Make a concerted effort to stride towards Heaven |
|
*姊 是教化菩薩 |
|
*Sister refers to Jiao-Hua Bodhisattva |
|
|