為人子 當思父母生我受盡辛苦 |
1 | As a son or daughter, we should know that our parents suffered hardships in giving birth to us |
生我育我細心照顧 無微而不至 |
They gave us life and raised us, caring for us with unconditional love |
如今老而枯 |
Now they are becoming old and withered like the fall leaves |
|
思父母 栽培兒女精神全部付出 |
2 | Think about our parents, they gave all their energy and effort to nurture and educate us |
長大娶媳女兒出戶 時時掛心思 |
When we grow up and get married, we are always in our parents' hearts |
幾個念父母 |
But how many people think about their parents? |
|
親若在 未能照顧等了父母已死 |
3 | When our parents are still alive, if we don't care for them and wait until they die then who will care for us? |
何人問你短長自思 有親多幸福 |
Aren't we fortunate and happy when our parents are still with us? |
無親便單孤 |
How lonely we will be when our parents are gone |
|
失父母 如同孤鳥受風雨而淋濕 |
4 | In losing my parents, I feel like a lonely bird exposed to the wind and rain, |
沒人照顧暖窩何處 哀聲掉淚珠 |
with no one to care for me and warm the nest; Crying in sorrow, teardrops fall, |
白雲雨飄浮 |
feeling like a white cloud drifting in the rain |
|
墳淒淒 父母親啊您今是在那裡 |
5 | The cold and lonely grave yard; My dear parents, where are you? |
兒很想您眼淚滴滴 濕透胸前衣 |
Your child misses you, as tears drop and soak my shirt |
無人來睬理 |
Now there's no one to look after me |
|
田野荒 孤魂斷腸家鄉是在何方 |
6 | In this desolate field, your lonely soul must be heart-broken—where is your home? |
生前快樂穿美衣裳 如今草淒涼 |
When you were alive, you looked so happy in your nice clothes; But now you are surrounded by grief-stricken grass, |
野鬼作良伴 |
while the wild ghosts keep you company |
|
斷腸人 思念兒郎陰陽之隔兩旁 |
7 | You are heart-broken, thinking of your children, but separated from the world of the living |
因何故我生世渺茫 如今後悔長 |
Your life is just a vague memory—now full of regrets |
哭訴老穹蒼 |
Crying bitterly to the Heavens |
|
三期末 大道速辦能超祖玄返蒼 |
8 | During this final stage of Universal Salvation, propagating Dao can give our ancestors and descendants a chance for salvation |
孝順兒郎體娘心腸 修道志堅強 |
Be filial and understand the heart of our Heavenly Mother; Be strong and persist in maintaining goodwill in cultivating Dao, |
破萬里大浪 |
and in overcoming all hardships |
|